50 palavras brasileiras intraduzíveis
A noção de “palavra intraduzível” voltou a circular nas redes, mas tradutores explicam que o problema é de equivalência, não de ausência. Umberto Eco descreveu a tradução como o esforço de dizer quase a mesma coisa. No português brasileiro, cafuné aparece em dicionários como carícia feita com a ponta dos dedos no couro cabeludo, mas costuma exigir contexto para manter tom e intimidade. O mesmo vale para saudade, jeitinho e gambiarra no cotidiano.







