Desenho de  Wendy MacNaughton
revista bula

compartilhe



últimos comentários

  • Chega ser desonesto articular a situação ambiental degradante atual à religião, como se doutrinas religiosas fossem reponsáveis pelo buraco na camada de ozônio, por exemplo ou quem sabe pelas tonelada ...

    11 horas atrás por Carlos Rio sobre Pode detonar que Deus recupera
  • Compartilho da mesma angústia. ...

    16 horas atrás por Elizabeth sobre Garrafa ao mar
  • Euler e Elder, obrigado pelos comentários. ...

    17 horas atrás por eberth vencio
  • Caro, lei sempre seus textos. Gosto sempre. Entretanto, quando exagera na conversão de estrangeirismos para a língua portuguesa, fica bobo. Uma sugestão: não deixe de fazê-lo, mas faça com cautela, d ...

    17 horas atrás por Elder sobre A pior coisa que já escrevi na vida

últimas no twitter

  • Respire: 'Summertime' (George Benson e Jill Scott): http://t.co/CFRBWEat
    7 horas atrás
  • Numa carta escrita um ano antes de sua morte, Marilyn Monroe já se despedia: http://t.co/aQGLv7T0
    7 horas atrás
  • Busque um lugar para se hospedar, diretamente com os proprietários, em 19 mil cidades de 192 países: http://t.co/E28pOJhQ
    7 horas atrás
  • Navegue pelo corpo humano em 3D (é mais detalhado do que o aplicativo do Google): http://t.co/vHI5k5gi
    8 horas atrás
  • @myriamkazue Normalmente, não?
    11 horas atrás

parceiros

  • twitter rank


sugestões de livros

  • e eventualmente nojentas de casais escatológicos

sugestões de filmes

POR EM 30/07/2008 ÀS 11:47 AM

Miniaturas

publicado em

I. tradução

e.e. cummings
if you like my poems let them
Se gosta de meus poemas deixe-os
 
 
if you like my poems let them
se gosta de meus poemas deixe-os
walk in the evening,
caminhar à noite,
a little behind you
um pouco atrás de você
 
then people will say
aí as pessoas dirão
“Along this road i saw a princess pass
“Ao longo da estrada eu vi uma princesa passar
on her way to meet her lover(it was
a caminho de encontrar seu amante(era
toward nightfall)
em direção ao anoitecer)
with tall and ignorant servants.”
acompanhada de servos altos e ignorantes.”
 
ee cummings
lauro marques
 
 
II. Pensos*
 
 
FALA O ATEU
 
Deus-me-livrei!
 
 
VARIAÇÕES SOBRE “O DINOSSAURO”**
Versão para o público (happy-ending)
 
Quando acordou, o dinossauro já havia ido embora.
 
 
HAMLET-BE***
 
 
Encastelado no seu hábito, Hamlet prepara sua vingança.
 
Castled in his habit, Hamlet prepares his revenge.
 
 
_______
*Substantivo masculino. Acepções: 2. conjunto de medicamentos, antissépticos e partes acessórias (p.ex., cobertura protetora) que se põem sobre a ferida, ferimento, incisão cirúrgica etc. para protegê-los, higienizá-los, cicatrizá-los; curativo.
Rubrica: pesca. Linha que, presa à rede e segura pelo pescador, revela que peixes foram apanhados. (Dicionário Houaiss).
 
**Sobre o miniconto “El dinosaurio”, de Augusto Monterroso: Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí. Deste conto (?) se diz que é o mais breve da literatura espanhola. Augusto Monterroso nasceu em 1921 em Honduras, passou infância e juventude na Guatemala. Em 1944 mudou-se como exilado político para Cidade do México onde desenvolveu praticamente toda sua vida literária. Faleceu em 2003.
O leitor pode tentar fazer sua própria variação.
 
***“Seja Hamlet”. O poema (??) bilíngüe faz trocadilho com o enredo da peça de Shakespeare, Hamlet, e a expressão to let be: não interferir, deixar em paz, deixar como está. Na famosa composição dos Beatles, Let it Be, a letra diz para “deixar para lá” os problemas, pois sempre haverá uma resposta, a esperança perdura, todos vão se entender, o sol brilhará, etc, etc.
Bookmark and Share

Comentários (0)



*Obs — todos os comentários são moderados.
Não é aceito nenhum tipo de script ou formatação, caso queira adicionar um link apenas cole o endereço normalmente.

É permitida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia dos editores, desde que citada a fonte.
© Copyright 2009 — Revista Bula — Literatura e Jornalismo Cultural — editorial@revistabula.com


renovatio