Desenho de  Wendy MacNaughton
revista bula

compartilhe



últimos comentários

  • Escolheu o melhor vestido, o salto mais alto e a cueca mais bonita. Horácio Leal ...

    2 dias atrás por Horácio Leal sobre 30 contos de até 100 caracteres
  • Valeu, Mario. ...

    2 dias atrás por eberth vencio
  • HENRIQUE, JEAN, LUIS THIAGO, EDUARDO E FELIPE, obrigado pelos seus comentários. ...

    2 dias atrás por eberth vencio
  • Ximenes, obrigado pela sua visita. Um abraco. ...

    2 dias atrás por eberth vencio

últimas no twitter

  • @everaldomarques Palpite?
    15 horas atrás
  • 'Descoberta a cura da enxaqueca: guilhotina.' (@cherguevara)
    1 dia atrás
  • 40 anos tentando atravessar a Abbey Road: http://t.co/BTdWg2dD
    1 dia atrás
  • Historinha interativa criada pelo Google narrando a trajetória de um e-mail, do remetente ao destinatário: http://t.co/9NoyAZBS
    1 dia atrás
  • 38 garotas, 38 quartos: http://t.co/HpnQksH4
    1 dia atrás

parceiros

  • twitter rank


sugestões de livros

sugestões de filmes

  • O Homem de La Mancha, com Sophia Loren

POR EM 08/09/2008 ÀS 08:49 PM

Lector in fabula

publicado em


Explicação do poema “EU”

 
Ferro brasadormecida
crostas e encostas enegrecidas
Eu!
pétrea-estupidificada
ensandecida
brutamolecida
rosa
“molusco”.
 
O POEMA revela a transformação de alguma coisa originalmente dura e embrutecida que é suavizada no decorrer do tempo, não sem luta interna e resistência. Vai-se do ferro (aquecido e resfriado) à pedra, que contém dentro de si uma rosa “pétrea-estupidificada”. “Molusco”, transformado em verbo na primeira pessoa, no final do poema, serve para reforçar a sugestão de uma mudança de estado (Eu-Ferro-Pedra) para algo menos bruto (palavra que guarda o sentido de estúpido), e indica ao mesmo tempo que esse processo é demorado, e possivelmente está ainda em curso de modo indefinido.
 
Idéia para uma cena usando o poema “Fábula”
 
Preto e branco (final de tarde):
 
Um grupo de homens, entre eles, um calvo, e mulheres, cinco ou seis pessoas, vestidos de branco, envoltos em mantos, como se fossem seguidores de Zoroastro (mas que podiam ser foliões de carnaval, ou hare-krishnas) tocando instrumentos (pandeiro, flauta), entoando o poema (à maneira de um mantra), passa numa estrada que sobe uma montanha por um homem sentado à beira do caminho que parece não se importar com o grupo, não se mexe (talvez tenha um livro nas mãos -a definir qual- e um caderno em que rabisque algo).
 
A câmara acompanha a passagem em travelling. A última frase que se ouve é um pedaço do poema:
 
No alto daquela montanha... à noite gris.... no meio de nenhum lugar... há pássaros...
 
Corta.
 
Como seria filmada a cena:
 
1. Câmera fixa no homem parado em primeiro plano.
 
2. À aproximação do grupo (pela esquerda), a câmera recua (para uma abertura maior) e passa a acompanhar a passagem das pessoas em travelling.
 
Penso agora que em lugar de um homem, poderia ser uma bela garota, com um livro e um caderno de notas, na cena que bolei para “Fábula”. O livro: “Ulysses”, JJ, na edição da Penguin.
 
O que ela estaria anotando? “Smart girls writing something catch the eye at once. Everyone dying to know what she’s writing.
 
 
Sobre o poema “Sem salvação”
 
A palavra arte é avara porque diz pouco.
 
A arte é lavra magra. É qualidade, antes de quantidade.
 
A arte não salva ninguém.
 
“A beleza é coisa difícil, Yeats”.
 
 
Poema a quatro mãos com Leonardo Aldrovandi
 
le cadavre exquis boira le vin nouveau.
 
 
 
 
o trago imaturo
 e aquele o pato do feno que não calca o presente
 
         adivinhar: o futuro
está
no (p)fato recente
 
 
 
********************
 
O cadáver refinado  
 
A conversa entre o escritor A e o escritor B depois de finalizado, revela como foi produzido o poema.
 
Nota: “cadavre exquis: atividade que consistia em produzir um texto coletivo em que cada participante continuava um texto, acrescentando uma parte da frase sem saber o que vinha antes, daí resultando em criações livres de qualquer associação lógica. No primeiro texto, Prévert escreveu ‘le cadavre exquis’, em um papel dobrado e o passou a um outro participante que, em segredo, prosseguiu acrescentando ‘boira’ um terceiro, nas mesmas condições, concluiu o jogo e o texto com ‘le vin nouveau’”.
 
Apud. Eclair Antonio Almeida Filho. “A escritura coletiva de Jacques Prévert com surrealistas
 
 
Escritor A:
 
- Gostei do nosso “cadáver”. Houve uma sincronicidade incrível aqui, bem típica dos achados-prontos do surrealismo: eu pensei no verso-jogo “o cadáver refinado beberá o vinho novo” e você (sem conhecê-lo) me mandou uma frase falando em “trago imaturo”.
 
- O poema está pronto.
 
- Ponto.
 
- Para nós dois.
 
- Aliás peço sua licença para “incorporar” o poema como meu (nosso) a um livro imaginário que ainda escreverei.
 
Escritor B:
 
-Também gostei, acho que ele cumpre o lance de ser uma pequena operação... Gosto particularmente da ligeira falta de nexo frasal do segundo verso, como se estivesse mal escrito. Também a maneira como você fechou ele numa espécie de idéia de tempo.
 
- Claro que pode mandar bala....
 
- Podemos fazer outros também...
 
- Deixa ver:
 
mais um vento da velha questão da exclusão
 
os caminhões-pipa poderiam ser inflamáveis algum dia?
 
 Escritor A:
 
-Sim, a frase tropeça e dá um charme especial.
 
- O lance da operação, bem lembrado. Eu tinha pensado o mesmo.
 
- A idéia de tempo: Você levantou a bola e eu matei. O seu pato não calcava o presente. Era um pato recente e imaturo a pisar em montes de feno (tempo-feno-fenece).
 
- Este outro me parece um koan. E como tal está fechado em si mesmo, num círculo. Não se acrescenta nada ao círculo.
 
- Lembrei de um koan/haicai que escrevi faz tempo, com o mesmo animal:
 
1
O pato
de asas cortadas
voa de costas?
 
2
Qual o fundo falso do poço sem fundo?
 
Escritor B:
 
- Que bonito cara... feno-fenece... que sensação boa. Tem razão é preciso algo aberto, não uma idéia feita... mas vamos obrando.... nem todo dia é de sol.... Confesso: me sinto mais ou menos como esse pato...
Bookmark and Share

Comentários (0)



*Obs — todos os comentários são moderados.
Não é aceito nenhum tipo de script ou formatação, caso queira adicionar um link apenas cole o endereço normalmente.

É permitida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia dos editores, desde que citada a fonte.
© Copyright 2012 — Revista Bula — Literatura e Jornalismo Cultural — seutexto@uol.com.br


renovatio